reaction volume
当社会長が短期の米国留学から無事帰国しました。留学経験を経て痛感したのは、「多様性」と「希望」と「継続」の重要性だ!というお話を朝礼でされていて、ああ、それは「現在」と「未来」とそれをつなぐ「道」が大事てことなんだな、と得心したのでした。得心した気になっているだけかもですが。。
PCR試薬についての案件で、reaction volumeが「反応体積」となっていたのですがあとから訳者さんから「反応容積」への修正依頼がありました。そうですね、「反応容積」「反応容量」でしょうか。「体積」とすると固形のイメージがするから、とも言われましたがなるほど。
患者背景
口から咄嗟に出てきたのは「トロピカルな投与」でしたが局所投与は「topical」administrationでした。夏ですね。いや、もう立秋だから冴えてないのかな。
ネイティブチェック案件(原文の日本語はない案件)で、subject demographic characteristicsがpatient demographic characteristicsに修正されていて初めて気づいたのですが、そういえば、選択基準に合致した被験者のバックグラウンドデータは「被験者背景」とは言わずに「患者背景」と言いますね。慣例表現でしょうか。英語もpatient〜の方が一般的です。原文の治験関連文書で「患者」と「被験者」が混同していると、お客様に納品連絡しなくてはならないケースがあります。
力不足
漢字とカタカナの見分けって難しいですよね。。漢字の「二」とカタカナの「ニ」とか。。。
先日、「リヴェット」を「リベット」に修正しようとして、「べ」だけ修正したと思ったら、ここだけ平仮名になっていたようです。。平仮名の方がカーブが柔らかい。先日は「力不足」が「カネ不足」に見えました。これはまた別の問題です。
監督機関
健康相談応需というのが出てきて、「応需」という言葉を初めて知りました。。便利そうだ。
株主向けのリリースで、自社薬剤の安全性を評価する試験をアナウンスするのに「regulatory authorities」が「監督機関」、health care professionalが「医療専門家」と訳出されていました。通常(医療従事者向け)なら「当局」「医療従事者」とするところですが、一般読者向けであり、文脈にも合っており、そして何よりも時間がタイトだったため、そのままとしました。