justify

如水館というのは旅館の名前みたいだけれど、ぱかぱか打たれながらも頑張ったねえ、2回戦。あずきアイスを食べながら「イエェー!」と奇声を上げていると親戚の小さい坊やがおののいていました。ごめんね。

薬はリスクとベネフィットを比較して、ベネフィットが上回る場合に開発がすすめられていきます。「上回る」というときにoutweighなどが使われますが、justifyもよく使われています。英語だと抵抗ないですが、「正当化する」という日本語が以前はいちいち引っかかって、意味が「上回る」とは違うのかな?と疑問に思っていましたが、同じ意味のようです。

Justify my loveというマドンナの歌がありましたね♪