2015-07-01から1ヶ月間の記事一覧

負荷薬

暑中お見舞い申し上げます。本当にお見舞いですよね。。熱中症になるので冷房をつけないといけません、と言われても、エアコンというのもずっとつけっぱなしだと今度はクーラー病になりそうだし。。経口補水液などを常備しておくと安心です、と薬局にお勤め…

照会

マカロンは仏語だとmacaronですが、英語だとmacaroonなのですね。。当局からのinquiryという場合は、「問い合わせ」ではなくて「照会」ですね。当局に限らず、硬めの内容のときにはとりあえず「照会」としておくのが無難かと。。とりあえず校閲万歳。トリア…

監督機関

健康相談応需というのが出てきて、「応需」という言葉を初めて知りました。。便利そうだ。株主向けのリリースで、自社薬剤の安全性を評価する試験をアナウンスするのに「regulatory authorities」が「監督機関」、health care professionalが「医療専門家」…

P < 0.01

ネコをそこらで見かけるとネコ可愛がりをついしてしまいますが、おじさんの年齢のネコもいるんですよね。。ネコだけど、おじさん。p値について、よく表の脚注で「**P レーニングを受講しに行ったのですが、そこでさらりとおっしゃっていて、ギクリとしました…

治具

最近「人事を尽くして天命を待つ」と嘆息することが多いのですが、何のことはなくて「自己満足」のことでした。。治具という言葉はjigから来ているのですね。固相反応用の治具というのが出てきて初めて知りました。

不定詞の形容詞的用法

「永遠の少年」と「永遠の中二」ではイメージが雲泥の差ですね。。不定詞というのは出会うたびに心を動揺させる存在です。下のような英文がいつも私を驚かします。 Jane has a lot of friends to support. (≒Jane has a lot of friends to be supported by …

厳格

Word文書の透かしで「DO NOT COPY」「禁複製」と入っているところも訳す場合があるのですね!今まで見逃していたかも。。。今回は「机密」とあり、これは中国語で「機密」と同義です。糖尿病の案件で、tight blood controlが「厳密な血糖コントロール」とさ…

nominal

「話しかけやすい頼みやすい」と言われることがままありますが、頼まれても能力不足で出来ずに、結果苛々されることが多々あり、ままならない会社員人生です。製剤の製造加熱の工程でnominal temperatureとあり、「標準的な温度」と訳されていたのを「名目上…

non-sponsored

校閲者さんに頂いたお菓子を配っていると、ニヤニヤ顔で「やめるの?」と声をかけてきた上司の分のお菓子は没収すればよかったです。non-sponsored studyは「医師主導(型)臨床試験」としましたが、そのように言い切って良いものでしょうか。企業主導(Indu…

飲み会の翌日は、「帰り、大丈夫でしたか?」と先手で問えば、少なくとも相手ほどは酩酊していなかったという印象を植え付けることができます。治験薬の投与初日をDay 0やDay 1とし、それより前はDay -10などと表現します。「-15日前」を「>Day -15」とした…

joint call

今日は社内のチェッカーさん(チェッカーズ)交流会です♪営業用のマテリアルで、callとjoint call が「連絡」「合同連絡」と訳されており、営業の用語ではcallは顧客訪問、joint callは同行訪問ではないかと外部の校閲者さんから指摘があったのですが、そう…

typical

ポリファーマシーというのは単に多剤併用というよりは、不必要な薬剤を投与されている状態をさすという方がより正確なのでしょうか。commonが「一般的」と訳出されると不自然という話を以前しましたが、「一般的です」という日本語に先日自分がまんまとtypic…

consequences

先日、consequencesを「影響」としたままにしていた自分が怖かったです。全部、「結果」に修正しました。。「スルースキルが高い」と言われたときに「スルースキル」って格好良い響きだな、と鼻高々だったのは根本的に間違っている!校閲の社員が入社しまし…