2010-10-01から1ヶ月間の記事一覧

abstracted abstract…

「覆水盆に返らず」が「覆水盆に返す」に見えました。「クロをシロと言う」態度が板に付いてしまったのでしょうか。 「アブストラクトを何ワード以内に短縮してください」という依頼はいつも面食らいます。「In addition」だの「Then」だのを単にトルことは…

Global Launch

ある医療機器の「global launch」を開始しました、 というときに「global」を「全世界の」とすると、世界中の国々で発売される・・・状態を思わずイメージしてしまったため、「グローバルでの」としてぼかしました・・・。特定の国など類推できなかったし。「グロ…

cadaver allograft

「遺体からの同種移植片」と訳文にありましたが(確かに気持ちは分かりますが)、臨床分野ではcadaverは「死体」で、「死体同種移植片」となります。生体肝移植とかいいますが、思えば以前はすべて「死体腎移植」だったのですね。それから「die(d)/pass(ed) …

Adverse Drug Reaction

周囲を見渡して、どうやら自分が一番分かっていないらしい、と感じる場面が増えているのは…、きっと発展の途上にあるから。発展家というと意味がちがってくるよ。 この薬の「Adverse Event」(有害事象)と「Adverse Drug Reaction」は、というときに、後者…

ラインストーン

今日のキラキラ☆トラップ。おしゃれな女子の皆さんに朗報。アクセサリーなどの「ラインストーン」って「キラキラ光る石がラインに並んでるんでしょう?」と漠然と思っていたのですが、rhinestoneというスペルを初めて目撃。え、それはライン川で採れる石とか…

同意書:患者様

前日と同じ本に、「患者様」「お薬」というような過剰な丁寧表現も避けるべきで、「患者」「患者の方」等を使うべき、と書かれてありました。「お薬」は例えば小児用であれば、その語でもまあ良いのでは?と個人的には思います。「患者様」はたしかに、言葉…

同意書:危険性

「希望小売価格」という語句を目にしました。希望をどこかで売っていますか。私は希望を買い求めたいと思います。そのときは小売で。さて患者さんへの同意書の話。 「(予測される)危険性(risk)」や「有害事象」「有害作用」という言葉は使わず、「好まし…

多施設共同

Multi-center studyは「多施設共同試験」と訳出します。複数の医療機関で実施する治験のことです。これが「Multi-center, randomized study」など、studyの前に別の語句が入ってくると、「多施設ランダム化試験」というように「共同」が入っていない訳語が多…

再び「病院前」

「病院前」って表現はねえ、という話をたしかしていましたが(http://d.hatena.ne.jp/taic/20100629)、この言葉は主に、病院に搬送される前の救急救命医療のことを指す、メジャーな表現なのですね。プレホスピタル。

Caucasian/Black/Hspanic/Oriental

臨床試験を実施した人種データについてよく出てくる表現です。Caucasian/Whiteは「白人」、Blackは「黒人」、Hspanic/Latinoは「ヒスパニック系」と訳出しています。Orientalを今回訳者さんが「東洋人」としていたのですが「アジア人」(Asian)が多分適切な…

創傷の成熟

「ノウハウ集」が「ウハウハ集」に見えました。「創傷が成熟(mature)した」という文章があって一瞬手も目もとまりましたが、創傷が治癒に至るまでのプロセスを「炎症期→増殖期→成熟期」というのですね。

同社と当社

「当社」とちがって、「同社」は「第三者が」ある会社のことを指すときに使いますよね、とふと言われて、アゼン。全然疑問に思わずに使い続けてきたよ今まで!がんばるんだアムンゼン。難局じゃなかった南極めざして。

First-in-Human試験

文字通り世界で初めて治験薬を投与する場合、First-in-Human試験というそうです。9月28日の日記にマイクロドーズ試験について書いていますが、これもFirst-in-Human試験に入るでしょうね。今まで何度かこの語に遭遇してきたけど「初めて人に投与します」とか…

イントロンとエキソン

1個のタンパク質を設計するDNAの領域(エキソン)は、情報を持たない非コード領域(イントロン)に分断されています。エキソンは意味があるけど、イントロンには意味がない。最終的にイントロンは除去されて(スプライシング)、エキソン同士がくっつきます…

再び「雇用機会の提供」

「雇用機会を提供」の日記(http://d.hatena.ne.jp/taic/20100914/1284466753)で、その日本語は職を得ることを100%保証しているのかどうかを問うていましたが、それは企業買収によって社員が今後どうなるかという文脈だったのでした。なら当然100%の保証…

遺伝子とDNAとゲノム

遺伝子<DNA<染色体<ゲノム、という表記は不正確かもですが。遺伝子:録音された部分 DNA:テープ 染色体:カセットテープ ゲノム:カセットテープの集合体 というたとえが「好きになる分子生物学」に書かれてありました。ほむほむ。