2012-12-01から1ヶ月間の記事一覧

wither

今日は仕事納めです。今年もいろんなことに流されてしまいましたが、来年はさらに流されることのないようにしていきたいです。皆様一年間どうもありとうございました。新年の始業日は1月7日です。毒性試験でリンパ球の免疫組織化学的評価の項目で、「wither …

histopathological findings

今年も依然として情弱だったので、来年こそは情弱ジョー・ジャック(Joe Jack)?を克服したいと思います。ジョージャックによろしくです。histopathological(finding)は「顕微鏡的(所見)」でOKかなと思っていたのですが、「組織病理学的(所見)」とすべ…

Mondays

「乃至」の意味は「または。あるいは。」のみかと思っていたのは誤りで、「〜から〜にかけて」の意味もあるとは知りませんでした。。「3人乃至5人」は「3人から5人」の意です。かつて中国語翻訳通訳の日本人応募者が「自由闊達な中国語のやりとり」と文面に…

chronic

良い子のところにはサンタがやってくるかもしれませんが、良くない子のところにはサタンがやってくるかもしれません。chronic XXX userを「慢性XXX剤使用者」としていた訳文があり、「長期XXX剤使用者」に修正しました。「慢性」とすると、必要な時以外にも…

zero degrees

「突然のメールで失礼いたします。」の書き出しで始まると限りなくスパムメールぽいですが、トライアルの応募文面でした。「0度」は、zero degreesで、zero degreeは誤りなのですね。深い。

injectionとinfusion

「原文は親切に読む。訳文はいじわるに読む」というのはスティーブ・ジョブズ本の翻訳者井口耕二さんの言葉ですが、これは特に産業翻訳の基本として深く深くうなづきます。 当方、injection(注射)とinfusion(点滴)を完全に同義とどこかの時点から思い込…

bilateral

自分の下手な手書きの文字がクールな活字になったのを初めてワープロを使って目にしたときって感動的ではありませんでしたか(中身のクオリティまで何やら違ってみえる!)。先日、字幕制作ソフトのSSTを使って「プリティ・ウーマン」の一部に自分の訳文が字…

waive

「どうぞよろしくお願いします」が「どうかよろしくお願いします」になると湿度と粘度を感じますし、「ひとつよろしくお願いします」と言われるといい加減ぽくて笑っちゃいそうですね。ビビる大木が言ったからかな。waiveの語義は「権利などを放棄する、要求…

profile

うかうかしていると10万アクセスです(月日って恐ろしい)!ぱちぱちぱち☆皆様どうもありがとうございます。「詳細不明」と「正体不明」はえらくちがうんだなと思った談話室室長です。toxicological profileやpharmacological profileは「毒性プロファイル」…