2014-12-01から1ヶ月間の記事一覧

batch

Batch Numberを「バッチ番号」と和訳されていましたが、「ロット番号」に修正しました。batchもlotも下記のように同意語であるが、ガイドライン等において日本ではロットが、ICH、FDA、EUなどではbatchが用いられている、と「GMP・ICH医薬用語事典」にもあっ…

hematocrit

借金生活を強いられているわけでもないのでまぁ(ご利用以外にも)計画性って要らないでしょ、とたかをくくっていたのですがそれは大変な間違いだったようで、早速計画性を身に付けていきたいと思っています。しかし当室長が計画性までも体得したら、エクス…

併用被疑薬

「当ブログは備忘録のために」と書こうとして「美貌録」だったら素敵だなと思った次第です。 CIOMSなどでの併用被疑薬(co-suspect drug)は、もちろん有害事象との因果関係が疑われる薬であって、併用したかどうかが疑われる薬、ではありませんね。。

consumer

もう立派にお局の社歴を誇っているはずなのですが、いまだお茶出しを命じられ、忘れた茶托を後からお出ししてお客様にクスクス笑われるフレッシャーぶりが隠し切れません。CIOMSで「this case was reported by a consumer〜」とあり、クライアント提供資料の…

アゲアゲ

今日は会社の忘年会です。お客さんの原文に「スキルアップアップ」とあったので面白かったです。

警告

「勾留」の字をじっと見ていると、「匂う」の漢字とひょっとして同じ??という疑問が浮かんだのですが、「勾」と「匂」、ムとヒの違いなのですね。やっとわかった。。添付文書の「警告」がWarningと訳出されており、正しくはWarningsだろうと思って調べると…

historical

職場のゴミ捨て場にテキーラの重厚な空き瓶が置かれていたのですが、歳末の風景でしょうか。。。 historical dataが「歴史的データ」とあり、より多く見かける「ヒストリカルデータ」に修正したのですが、どちらでも良かったでしょうかね。文脈によっては「…

recruited patients

「全ては眠気覚ましだ」とやさぐれたい日もあります。臨床試験でrecruited patientsが「リクルートされた患者」と訳されていましたが、文脈から「登録患者」としました。「リクルート」とは使わないかなあ。Recruitmentについては下記にも記事があります:ht…

一般開業医

博多「西洋和菓子」というネーミングは一瞬混乱します。「一般の医師」をgeneral practitionersとしていたのですが、それでは「一般開業医(GP)と混同される」との理由で、general physiciansに修正が入っていました。なるほど。そして。本日50万アクセスを…

ソシアル

Wordファイルで「嘔吐」の有害事象の翻訳をしていたところ、ファイル名がそのまま「嘔吐」に自動で作成されて保存され、文豪的(サルトル的)気分を味わえました。それにしても翻訳を自力で取り組んでみると大変!時間がかかる!理解力が足りない! 相互理解…