ソシアル

Wordファイルで「嘔吐」の有害事象の翻訳をしていたところ、ファイル名がそのまま「嘔吐」に自動で作成されて保存され、文豪的(サルトル的)気分を味わえました。それにしても翻訳を自力で取り組んでみると大変!時間がかかる!理解力が足りない! 相互理解?のためにも、校閲者はたまに翻訳文をイチから作成することをオススメします。。

MedDRAを見ていると、Social alcohol drinker「付合い程度の飲酒者」とあり笑ってしまいました。abuseやchronicとは飲酒の程度がもちろん異なるということでしょうね。先日は「酒呑みは瑞穂の国の寄生虫」(日本国民禁酒同盟)という標語を見ながらしみじみしていたところでした。