2011-01-01から1年間の記事一覧

400 × g

「サンプルを400 ×gで5分間遠心」とあり、「gだけイタリックになっちゃっているから元に戻す修正」をしていたところ。ここのgravityと(よく出てくる)gramと区別するためのイタリックなのではないか?と言われました…。そそうだったのかあぁ。。。内容を理…

bumps

「ピッカリングエマルション」という字面をみると、ピッカリング…光ってるのかな??と思いがよぎってしまったのですが、pickering emulsionなのですね。。。「コロイド粒子や粉体粒子を用いて安定化されたエマルション」なんですって。それでもいまいち分か…

breast feeding

ドンペリドンとドンペリニヨン。添付文書内でbreast feedingに「母乳保育」と「母乳育児」と二種類の訳語があり、「母乳保育」が適切かな?と思っていました。だけれども「日本周産期・新生児医学会」などをみていると、「母乳育児」が多かったです。今日同…

anecdotal report

製品概要(添付文書)に、1件のanecdotal reportがあった、と原文にありました。 anecdotal evidence(事例証拠)がwikipediaでは「根拠に基づいた証拠」とは正反対のもの、と説明されていたため、anecdotal reportは「科学的・客観的ではなく、検証されてい…

安全性シグナル

ミレナリオ?ルミナリエ?イルミナ?どれがどれだか混乱しますねイルミネーション。「イルミネーション」は長いし「電飾」でどうでしょう。遠目に美しいイルミネーションに近づいてみると、電飾だあて思ったことあります。。。「(安全性)シグナルを検出」…

cadaver model

どのような用語に修正したら良いか分からなくて、自分の過去の修正データを見ていたら、「おお、これこれ!」というのが見つかったので採用したのでした。過去の自分のほうがまだえらかった。。。よく、日々の仕事の進歩は見えづらい、などいいますが、そん…

容器の厳密度

〜何も足さない。何も引かない〜 シブい表情で琥珀色のグラスを傾けたいところですが、ただの渋面と区別がつかなくなるため自粛。モチロン、上記は翻訳の極意のことです☆ 薬局方のひっかけ(?)問題に結構出くわします。そのひとつが容器の名称です。密閉容…

重篤と重症

「バックシャン」なんて死語ですが、ずいぶん昔から使われていた言葉らしいです。太宰治の書簡に「あの娘はあんまりシャンではないし」(昭和七年)とあったので。シャンはドイツ語由来で「美人」の意です。太宰の小説で、「脚絆」に「レギンス」と小さくル…

副作用

モンカフェのラジオCMの中井貴一の声、最初玉木宏かと思いました。声が似てると思います。添付文書の「副作用」の項目に、たとえばそう痒が5件、潮紅が5件、と列挙されているところがあります。「副作用」と書かれてあるけれどこの表記はIBやCSRなどでよく見…

監査と査察

今年もあとひと月を切りました。皆さんはどんな一年でしたでしょうか。私は凡ミス大賞を授与されそうです(泣)。凡ミスというと軽度な印象ですが、看過できない過失も当然ありました。。。ですので今月は汚名挽回じゃなかった汚名返上して、終わりよければ…

互いに〜し合う(重言)

気づけばイチョウの木々が禿げ散らかしていました。そんな季節、きらいじゃないです。「互いの〜に責任を持ち合いましょう」というような文章をそのままにしていたのですが、「互いに〜持ち合う」では重言(じゅうげん、じゅうごん)気味ですよね、と指摘さ…

上市

「日本語の『かける』の用法が難解だった。電話をかける、音楽をかける、迷惑をかける等々。。。」と外国人(仏人)がどこかで言っていましたがなるほど。「かける」って難しい。。。「hang up」が「電話をとる」じゃなくて「電話を切る」だなんてややこしい…

ファーストライン

やっと本気が出てきたよ。first line drugというのは薬の第一選択薬です。関節リウマチのファーストラインはMTXというように。ファーストラインは一剤、ということですか?とアホな質問をしてみたのですが、もちろん一剤とは限りません。たとえば「よく効く…

尿混濁

クラウドはなんだか夢の話のようなのでラクできる方法はないものか耳を傾けていたのですが、具体的な説明を聞いていると理解が及ばず「そんなのクラウディだ!」と放言していたのですが、尿混濁は「urinary cloudiness」です。無意識は意識に抑圧されてアナ…

Leona Esaki

ノーベル物理学賞の江崎 玲於奈は「えざき」じゃなくて「えさき」なのですね。そして英語表記では「Reona」ではなく「Leona」...。初めて知りました。レオナという名前は英語圏では「Reona」ではなく「Leona」なので「L」なんでしょうか。。。そしてウィキペ…

ポジションペーパー

「明日はちゃんと」「今度こそしっかり」と思っていたら、「今度」は二度と来ませんでした(泣)。明日は来ないし今度もないのです。 調べ物をしていたら、ポジションペーパーという言葉が出てきました。ジーニアスで方針[声明]書、となっています。学会や委…

更衣

コピー機修理のおじさんがやってきて、作業前にパッと上着を脱いでたのが格好良かったなあとか思っていたのですが、自分が上着をパッと脱いだ瞬間は、焼肉のお皿を目の前にしたときでした。。。化学薬品などの取り扱いで、「服、手袋、靴、帽子、保護具など…

reasonably

reasonableは「合理的な」と辞書に出ており、そのとおりの意味かなと思っていましたが、ロングマンなどに出ている「quite or to a satisfactory degree, but not completely」のニュアンスを教わりました。reasonably safeとあると、「(いろいろ問題がない…

learning curve

レジで支払いを済ませたあと「クジ引いてください」と言われるままにクジを引いただけなのに、「はずれです」ていわれると「ああはずれなんだ、やっぱりはずれなんだ」と必要以上に肩を落としてしまったような。learning curveは学習曲線(横軸を試行数やセ…

Index Medicus

たまにお化粧の順番を間違える(!)ことがあるのですが、こんなときいつもmakeupという言葉の疑義を正したい気になります。メイクアップというけれど、必ず成果はアップしているのか。場合によってはダウンしていることもあるのではないか。論文などの最後…

無作為化される

やっとその気になってきました。患者の無作為割付は、Randomizationとよく言われますが、これはRandomized Allocationの省略形と考えられるのですね。この英語の省略形に引きずられたような表現が「患者は無作為化され」となります。これもよく目にするので…

プロトコール違反(violation)/逸脱(deviation)

「大先輩」とはいいますが「大後輩」ってないですよね。使ってみたいな大後輩。プロトコールの違反と逸脱は、実際はあまり区別しないケースが多いですが(治験ナビなどによると)。「違反」は、プロトコールで禁止されていることを遵守しなかった、という意…

Inclusion Criteria

小さい頃、三人称の「彼」や「彼女」はたいへん大人びた言葉に感じられました。これを使うようになったら大人だ。三人称なので確かに大人だ。「親父」「お袋」も、周囲の大人たちが口にするのにあこがれを募らせていたはずですが、これはいまだに使ったこと…

用量と投与量

「ミスは見れば見るほど(減るのでなくて)見つかるものだ」というのはけだし至言だと膝をポンと打ちたいところですが、コーディネータとか営業の人とか他の校閲者とかに見逃しを指摘されたときはもちろんだまってうなだれています。「用量」と「投与量」は…

椎間板ヘルニア

映像を見ながら音声をチェックする作業があり、つぽっとイヤホンをしているのですがその状態が妙に落ち着きます。映像作業していなくってもつぽっとします。花粉症で長期間マスクをしていると、外すときになんとなく気恥ずかしいのと同じで、このイヤホンを…

平均

最寄り駅に向かって小走りをしているとき大抵自分はへらへら笑っていることに気づきました。走っている子どもたちは歓声を上げていることが多いですが、あんな感じでしょうか。あれの無音バージョン。。。普段の仏頂面の印象を払拭するには、小走りしている…

キーオープン

大都会の朝のラッシュ時、スーツ姿の男女が真剣な面持ちで交わすやりとり「そのあいまにテトリスもっていくから!」。母さん、都会の水にはだいぶ慣れました。Key Openというのは盲検解除のことですが、和製英語ですから注意、と教わりました。英語ではBlind…

肥満

【叙述】 仕事であわあわしたため、ベルトのバックルがとれる。 【因果関係の評価】患者の主観的評価:「あわあわ」と「バックル」は、「関連あるかもしれない」 非独立評価委員会の評価:「あわあわ」と「バックル」は「関連なし」「largerな人、biggerな人…

randomization

リトルピープルというと意味がちがってきますが、小人さん達が夜鍋で宿題をきれいに片付けてくれていたあ、というシチュエーションはいくつになってもあきらめきれません。たとえば。大量の文書を複数の訳者さんが担当するときには、訳者さん同士も作業途中…

グラム陰性菌

「不思議ちゃん」というのはうら若き女性に専売特許があるような気がして少々居心地が悪いのだが、不思議ちゃんが中年になったらどうしたらいいんだ。「不思議さん」が順当か。グラム陰性菌が「gram-negative microorganism」になっていた訳文が「gram-negat…