cadaver model

どのような用語に修正したら良いか分からなくて、自分の過去の修正データを見ていたら、「おお、これこれ!」というのが見つかったので採用したのでした。過去の自分のほうがまだえらかった。。。よく、日々の仕事の進歩は見えづらい、などいいますが、そんなのは望むべくもなく、明らかな後退を見せ付けられたのでした。

cadaverは臨床分野では「遺体」ではなく「死体」とします、と以前に書いています(http://d.hatena.ne.jp/taic/20101018/1287375312)。「cadaver modelから移植片を採取して」などというときには、「解剖モデルから〜採取して」「死亡解剖から〜採取して」というような訳文もあって、これらの表現も使えそうです。