reasonably

reasonableは「合理的な」と辞書に出ており、そのとおりの意味かなと思っていましたが、ロングマンなどに出ている「quite or to a satisfactory degree, but not completely」のニュアンスを教わりました。reasonably safeとあると、「(いろいろ問題がないわけでもないが)まあまあ安全であると言える」という意味であることが多いそうです。「合理的に安全であると言える=安全性データには妥当性がある」というように今までとらえていました。