bumps

ピッカリングエマルション」という字面をみると、ピッカリング…光ってるのかな??と思いがよぎってしまったのですが、pickering emulsionなのですね。。。「コロイド粒子や粉体粒子を用いて安定化されたエマルション」なんですって。それでもいまいち分かっていませんが。

「患者の四肢にsmall bumpsが発現した」という原文の英語に対し、訳文は「患者の四肢に小さな腫瘤が認められた」となっていました。しかしbumpsと複数形になっていますので、「小さな複数の腫瘤」に修正が必要かどうかを検討します。bumpという単語がほぼbumpsと複数扱いで使用される場合は、訳文のままでよいかもしれないし。Longmanに「She has a bump on the back of her head.」という例文があったので、「複数の」を入れました。