警告

「勾留」の字をじっと見ていると、「匂う」の漢字とひょっとして同じ??という疑問が浮かんだのですが、「勾」と「匂」、ムとヒの違いなのですね。やっとわかった。。

添付文書の「警告」がWarningと訳出されており、正しくはWarningsだろうと思って調べると、Warningも結構ネット検索で見つかったためにそのままにしたのですが、やっぱりWarningsの方が良かったかなと思い出したのでした。「使用上の注意」のPrecautionsの方は必ずといっていいほど複数形ですよね。Warnings and Precautionsという表現もよく見るし。。。ちなみに「重要な基本的注意」は社内作成の添文用語集に「Important precaution(s)」とあります。