abstracted abstract…

「覆水盆に返らず」が「覆水盆に返す」に見えました。「クロをシロと言う」態度が板に付いてしまったのでしょうか。
アブストラクトを何ワード以内に短縮してください」という依頼はいつも面食らいます。「In addition」だの「Then」だのを単にトルことは、社内ネイティブに言わせれば「これ以上削除すると、チセツな表現になるので、これ以上は無理」と歯止めがかかるようです。しかし「英語である時点で、すでに自分にとってはチセツなものでは断じてない!」とか何とか詭弁を弄して、自分にとってはハードルが低いんだね(志が低いというか最低だ…)。
「この部分は残してほしい」とか「全体に不自然な文章の体裁になったとしても、必要な情報がデータとしてほしい」のか、そのくらい先方の要望を知った上で、こちらも作業したいよ、とぼやくのですが、「先方のそういう点での理解がぼんやりしているからこそ丸投げしてくるんですよ」と言われてかなしい納得。
「何ワード以内」と制限があったから、ハイフンでつなげて何とか一語にした、という荒技を人から聞いて笑ってしまいました。自分もやりそうだ。