knee-high elastic stockings

arching energy(胸のうずくような活力)という表現があったのですが、うらやましい限りです。

ニーハイのだんせいストッキングというと何事かと思われますが、knee-high elastic stockingsで「膝の高さまである弾性ストッキング」のことです。knee-highは辞書ではほぼ「膝の高さの」となっていますが、膝上までなのか膝下までなのかはっきりしないですよね。はっきりしている研究社の新英和・和英中辞典では「通例複数形で ひざ下まである靴下」、ウェブスターでは「Rising or reaching upward to the knees」で、結局「膝下」のようです。「ニーハイ」でイメージするのはほぼ膝上ですよねー。