unsurprising

CTD(2.5の臨床に関する概括評価)の翻訳をチェックしています。開発の根拠、背景、経緯の部分など難しくて泣きそうですが、知的好奇心をそそられる、と言っておきましょう。じゃあ普段は下世話な好奇心。。。??

These are not unsurprising results. が「予想された結果ではなかった」と訳出されていましたが、なるほど。原文の書き方がややこしいですが。Surprisinglyなど、「驚くべきことに」としている訳文が多いですが、「予想されたものではなかった」「既知のものではなかった」という程度の意味のものも多いでしょうか。あ、これは既知未知かが問われる有害事象の情報などに当てはまるかな。「驚くべきことに」とするより、「特筆すべきこと」、「興味深い点は」といった表現の方が自然な気がします。