life-threatening

ハイサーイ。沖縄に行ってきましたよ。抱瓶(だちびん)というのは携帯用の酒瓶ですね。泡盛なんかがなみなみと入っているんでしょうね。英語だとhip flaskです。洒落ています。
企業のプレスリリースのような一般の患者さんや一般の方を対象とした文章でlife-threatening diseaseが「命に関わる疾患」と訳されており、これはこのままで問題はないため修正しなかったのですが、「命に関わる」というと少し軽い印象を持ちます。life-threateningは有害事象の重症度分類では「生命を脅かす」が定訳ですので、これとのギャップを感じてしまいます。