プレスリリースのどこをみるか

プレスリリースの翻訳
「ペーハーって今では言わないです」と指摘されました。あまりに恥ずかしかったので、一体いつからペーハーじゃなくてピーエイチになったのか、聞けず終いでした。。

医療メーカーのプレスリリースの和訳案件で、校閲時に特に注意することを考えてみました。よく翻訳者さんや校閲者さんに「HPを参照してください」と言うけれど具体的にはどこを見て何に注意すれば良いのか。
まずリリースでの主語や社名の書き方(「当社」「〇〇社」「私たち」など)、そして定型表現であることが多い文頭・文末の部分。これらを確認して、可能な限り表現を合わせます。ただし、複数のリリース間でブレていることもあり、その場合には、多数or最新のものを選ぶ必要があります。他には、サイト内の同一製品、類似製品の表現を参考にします。また、リリースに限りませんが、訴訟やリコールの内容の文書はクレームなどにつながりやすい可能性もあるため内容把握につとめて、疑問点や不明点が残ればその点を納品時に申し送りをする必要があります。それから、不自然ではない(翻訳調ではない)表現にブラッシュアップする。最後は言わずもがなですが、社名や日付、財務報告など数字に注意です。