「total systemic clearance」(全身クリアランス)とか「total systemic exposure」(全身曝露)とか、よく出てきますが、 totalは訳出しなくていいんですよね?
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。