changes in KL-6 levels from the baseline

「二階から目薬」(全くききめのないこと、もどかしいこと)と言いますが、「目薬を普通にさす」のも自分にとっては至難の業です。目のふちや睫毛に一切触れさせずに、よい子のみんなやいい大人のみなさんは、事を成し遂げているのでしょうか。

和訳と英訳をチェックしていると、それぞれに足したり引いたりが必要なところが目につきます。
ベースライン時からのKL-6変化量の平均値
changes in KL-6 levels from the baseline


英訳のときには日本語に引きずられて「the amount of」change〜とする例が多いので、「the amount of」を削除します。和訳のときには反対に「〜KL-6変化の平均値」というような例が多いので、「〜KL-6変化量の平均値」と具体的に明記します。

ベースラインについては何度か書いています(http://d.hatena.ne.jp/taic/20110712)。