rashとexanthema

セツデンがんばろう!とかいろいろありますが、心惹かれたのは「がんばろう!明日から」。

MedDRA用語集に体系づけられた英語と、日本語訳は一対一の関係にはなっていないため、工夫が必要というか悩みます。有害事象名に「rash, exanthema」とあり、MedDRAでは両者とも「発疹」になりますが、訳者さんのコメントによると後者のexanthemaは「急性ウイルス性、球菌性疾患の徴候として現れる発疹」です、とのことだったので、「発疹、発疹(exanthema)」と訳出しました。exanthemaの英語カレントはY(es)で日本語カレントはN(o)、だったので、やはりカレンシーをチェックして「N」だったら何らかの工夫が必要なのかも。