論文の著者名の訳出

「会社の歯車なんかに!」という言い方がありますが、自分がきちんとひとつの歯車になりえているかというとかなり疑問です。きっとゆるゆるな歯車(それは歯車ではない)タイプです。

医学論文の和訳案件は多いです。論文の著者名・所属部分の訳出の要不要は事前に指示がないことが多く、その結果、不統一を統一したり調査・再調査が必要になったり、納品時にコメントを入れたりで、作業者全員の時間を割ととることになります。だけどほとんどの論文案件の場合、訳出は不要ではないかと思うので(たとえばお客さんのほうで論文データベースをつくっている場合は著者名・所属はあったほうが良いかも?)、「事前に訳出の要不要を確認してください」と言ってみました。