colon cancerふたたび

brotherやsisterは兄なんだか弟なんだか、姉なんだか妹なんだかはっきりしてほしい気がしますが、auntとuncleも叔父か伯父か、叔母か伯母か個人的には気になりましたが一般的な前者の方でそろえました。家族歴だったので、まあどちらでも良いのかな。

colon cancerは「結腸癌」とすべきではないか?と以前書きました(http://d.hatena.ne.jp/taic/20110629)。
が、しかし、「大腸がん」とすべきかも、という例が校閲をしていたら出てきました。必ずしも「結腸癌」と解剖学定義は同じではないから、と書かれてある大腸癌研究会の資料もありました(http://jsccr.jp/topics/deta/trans.pdf)。ここには「colorectal cancer」は「大腸癌」と訳すべき、とも書かれてあり(きょっこさんのコメントの通り)、これも確かに当てはまる翻訳案件でした。診断の話なのに、何故大腸がんをcolon cancerとcolorectal cancerで用語をバラバラさせるのか不明でいまいち自信が持てませんが、辞書の意味と実用がズレている用語は要注意です。。。