travel

「言い及ぶ」は、「言及する」より非難がましさが含まれるネガティブな表現かと思っていたのですが、「言及する」と同じくニュートラルなのですね。
新興ウイルスの増加の一因として「international travelの増加」が挙げられており、訳文は「海外旅行の増加」とあったのですが、「海外渡航の増加」と修正しました。「旅行」というとレクリエーションの印象があってこれを回避するため。
以前、社内規定の文書でtravel costが「旅行費」となっていたのを「出張費」に変更しました。「旅費」なら問題なしかな。