consistent with

「従来からの」という日本語に校正ツールでバツが付いていましたが、そうか、確かに反復になるのですね。細かい。

「皮膚生検を実施し、皮膚筋炎に矛盾しない所見であった」というような文が、英訳で「The skin biopsy was consistent with dermatomyositis.」と訳出されていました。「consistent with」をほぼ自動的に「一致した」と訳されたのをみると違和感が残る(結局修正しないということ。。。)ときがあってどうしたものかと思っていたのですが、「矛盾しない」は良いなあ。単に好みの問題かもしれません。