specific

good looking embryosに目を奪われてしまいましたが、morphologicallyが先頭にあったのでした。morphologically good looking embryos「形態的に外観が良好な胚」で、不妊治療の案件でした。

specificも立ち止まる単語ですが、「特異的」と訳されていることが多いです。ですが大半は文脈上、「特定の」とか「具体的な」といったニュアンスで、後者の意味では訳出が難しいというか不要な場合もある印象です。「特異的」が使われるのは、医薬翻訳では、抗体などの免疫反応、受容体の作用、遺伝子発現、などでしょうか。