図表のタイトル

日本語の「ぺーぺー」は英語だとpay, payだから意味が逆になりそう。。仏語だとペはペイドックワインのペpays(国)だな。「言いだしっぺ」は、、、どうも日本語のペは重んじられていない印象。。以上、ぺの考察でした。

図表のタイトルやpptの原稿などは、パッと見でわかるようなコンパクトな表現が大事です。図のタイトルが「ABC剤のさまざまな投与経路の薬物動態」と訳出されていましたが、「ABC剤の薬物動態(投与経路別)」としました。こういう表現はよく見かけるのでそれを真似ました。図表のタイトルについては下記にも書いていました:http://d.hatena.ne.jp/taic/20100702/1278082600