二重鉤括弧や二重山括弧

ジュリー・ロンドンのCry Me A Riverを頭の中で歌い上げるメロウな朝でした。

目標値/設定値とするプロセス・パラメータ又は標準的仕込量のうち、軽微変更届出対象事項は 『 』 内に、一部変更承認 申請対象事項は 《 》 内に記載すること。また、 目標値/設 定値以外の軽微変更届出対象事項は“ ”内 に記載 し、それ以外については一部変更承認申請対象事項とするものとする。

上記は「医薬品製造販売指針2010」(じほう)の「化学薬品製剤の製造方法の承認申請書記記載要領」に書かれています。これは英文でも二重鉤括弧や二十山括弧を採用するんでしたっけ?「括弧が文字化けしたとしても、要は変更対象箇所がはっきりしさえすれば良いので英語でも採用」と思っていたのですが(以前そのようなクライアントの英語原文を見たような)、根拠が探し出せなかったため、納品連絡しました。

漢字が多い文章はちっともメロウではない。