リサーチのプロにきく

固有名詞の日本語訳は厄介ですね。例えば所有格のsの読み方について。MacDonald'sは「マクドナルド」、Jonathan'sは「ジョナサン」、sを読むのはDenny'sの「デニーズ」、BECK'S COFFEE「ベックスコーヒー」。。そしてStarbucks Coffee「スターバックスコーヒー」はアポストロフィーが削除されています。メルヴィルの『白鯨』の登場人物スターバックにちなんだ店名とのこと。
昨日はJATの下記セミナー「調べ物100分勝負」に行ってきました。
http://jat.org/ja/events/show/research_research_research
訳語選択の根拠について「どのソースから採用したか」が重要であることは承知していながら、単に「Googleのヒット件数が多いから」を理由に連絡していたこともあり反省。。(校閲談話室でもそのように考え、書いている記事多数あると思います。。)
そして。図書館のレファレンスサービスがデータベースになって一覧できる、ということも知りました。http://crd.ndl.go.jp/reference/
何とか知恵袋とか何とかgooで大抵はごまかしていたことを告白いたします。。