demand/request

「悪行税」というのが厚労省で提起されているのですね。タバコやお酒の税金で、嗜好品悪行税でしょうか。

"blood product department demanded〜"という訳文について、ネイティブチェッカーさんがdemandedはvery strong wordなのでrequestedなどが文脈に合ってるのではないか、とコメントしてきていましたが、そうか。そうでしょうかね。strongly demandedというフレーズを今朝耳にしたのでこの一件を思い出したのでした。