賞賛の効用

「the agreement is subject to the closing conditions, …」の訳語を「本合意は、この取引完了条件に適合することが前提となっており〜」としていたら。
「適合」はあいまいな表現なので「本合意は、この取引完了条件を満たすことが前提となっており」に修正しましたよ、と社内お助けマン(校閲者)が教えてくれました。わお!自分は、適合性試験とか、要件に適合するしないとか、そんな単語にふだん暴露しているので、「条件に適合」という日本語に一切違和感を抱かなくなっていたYo!
わあすごい、お助けマンはやっぱりすごいなあという賞賛の念で自らをいっぱいにし、そもそもその箇所を含む部分について、お客様から内容問い合わせが来ていた(お助けマン登場前)事実が意識下に追いやられるトラップ…。