薬剤名の訳出ふたたび

うつむいて石ころばかりの山頭火

薬剤名の和訳は「本邦で既承認ならカタカナで、未承認なら英語で」と言ってきたのですが(http://d.hatena.ne.jp/taic/20110215/1297747383)、そうすると統一感なくなって読みにくいし、そこまでする必要や意味はほとんどない、と製薬会社内翻訳経験者の方に言われて、おお。そうなのかあ?!
そこまで調査して表記することに重要度はないなら、どちらかに(多分英語名のままに)統一する、で今後変更していかなくては・・・。