精密に/正確に量る

heart breakとheart burnは似たようなもんかなと思いきや、heart burnは胸焼けでしたあはは。しかしheart burningになると、「不満、嫉妬、妬み」となります。いそがしいな。

日本薬局方厳守」という翻訳案件がありますが、「通則」に各種の定義が出てくるため、ここの用語が大切かなと思います。たとえば
23 質量を「精密に量る(weigh accurately)」とは、量るべき最小位を考慮し、0.1 mg, 0.01 mg 又は 0.001 mgまで量ることを意味し、また、質量を「正確に量る(weigh exactly)」とは、指示された数値の質量をそのけた数まで量ることを意味する。

定義を読むと細々決めてあって感心しきりですが、英語の表現をおさえておく方が翻訳ではより大切なのでしょうね。このあいだ薬局方関連の翻訳トライアルがあり、一生懸命取り組みましたが、訳文の品質で不合格だったのでがっかり。