survival

「ドーナッツ」は楽しげなのにスペルは何でこんな気難しい感じなんだ(doughnut)。「マヨネーズ」は異国情緒でさらに難易度が高い(mayonnaise)。。。

キーワードとなる用語は特に訳出に注意を払います。たとえば原文はsurvivalのみでも、「生存」「生存例」「生存率」「生存期間」などの訳語の選択肢があり、文脈によって明確にする必要があると思います。「生存率」や「生存期間」とすべきところを「生存」とのみしているケースが多いです。この記事(http://d.hatena.ne.jp/taic/20120702)も類似の内容かな。