検証

今日はバレンタイン(St. Valentine's day)ですが、思い浮かぶのはウイスキーバランタイン(Ballantine's)ですよね。。昨年も同じようなことを書いていますが。

患者さん向けの同意書の翻訳は以前お客さんに大目玉を食らったトラウマもあって、異様に力が入ります。ぎんぎんに修正を入れてしまいました。いきなり「非臨床試験では安全性が検証されています」という文章では分かりにくいかもと思って、「動物などを使った非臨床試験では〜」と補足をしたり。同意書に関してはとくにお客さんから「不備のある原文から完璧な訳文」をリクエストされている気配がします。
そうそう、「検証」という言葉の意味についても私はながらく勘違いしていて、「調べる/ことの真偽を確かめる」の意味しかないと思っていたのですが、「調べて○○ということを証明する」という意味まであるのですね。「安全性を検証する」だと、「安全性について調べた」のか「完全性のあることが明らかにされた」のかが文脈によらないと決まらないということになります。