duplicate

「フリースタイル分娩」。。。スポーツの秋を感じる案件です。

静菌作用の試験で「試験をduplicateで行った(in duplicate」と訳文にありました。同一(条件で)の試験を2回反復した、という意味で「2回行った」「二重で行った」という表現もよく見かけますが、duplicateか「2連」が良いとのこと。「2検体で」という訳文は、「同一サンプルを使う」意味から外れるのでNGとのこと。バイオ系なら「2反復で行った」となるそうです。バイオ系は少しまた慣用表現が異なっているようです。