labeledness

manufacturerが「製造メイカー」となっていて、(恐らく意味の重複による)校正の波線が付いていました。「製造販売業者」などが妥当でしょうか。余談ですが「メーカー」を「メイカー」とすると、勢いが出て私の中ではラップのようなイメージです。「トラックメーカー」のような棒読みじゃなくて「トラックメイカー」とする方がラップではしっくりくるなあと個人的には思います。

市販後調査での副作用の扱いについてlabelednessという用語が案件で出てきました。治験ナビによると、labelednessは「(すでに添付文書などに)表示されている」、expectednessが「予測できる」副作用として、区別の必要がある場合もあるようです(http://www.chikennavi.net/law/psur/psur145.htm)。

添付文書にすでに記載されているか(Listed)、未記載(Unlisted)かの区別は重要だとは思っていましたが、labeledness(Listedとイコール?)からexpectedness(予測性)を別のファクターも合わせて評価する、というのが案件の大意で、ほおおと思いました。

過去の記事で(http://d.hatena.ne.jp/taic/20120717/1342478759)「予想/予測される有害事象」は「既知の有害事象」とするほうが意味がはっきりする、と言い切っていますが、言い切らない方が良いかもしれません。。ますます歯切れの悪い校閲談話室。