prior to an elective procedure

例外的にスピーディーに業務を終えたので「はやかろう」と同僚にメールすると、「『ばかやろう』に見えた」と返信がありました。例外は、良くないね。
(Patients under medical therapy) prior to an elective procedureというような文章で「待機的処置の前に(治療を受けた患者)」としていたところ、「待機的処置を予定する」に修正が入っていました。prior toを「〜より前に」と自動的に訳してしまうと、時系列が逆になって読みにくくなる場合は工夫が必要ですが「予定する」は上手いなあ。