underlying

不惑に近づいているからか最近やたら十代、二十代の気分にすっかり浸り切っていたりするのですが、あげく職業欄に「学生」と書きそうになってア然。
understanding the pathological mechanisms underlying diseaseのような文章がありました。「mechanismsの後ろに付くべきofがない(英語として正しくない)形」だなと思い、「基礎疾患の病理学的機序の理解」と解釈したのですが、underlyingはmechanismsの分詞構文で、「疾患の基礎となる病理学的機序の理解」が正解でした。。
「underlying disease」で「基礎疾患」としかとらえられず、分詞構文を指摘されて辞書の検索窓で慌てて入れた単語も「underly」だったので当然ですが「そんな動詞ないじゃん!」ということになり、ええ、もちろん原形は「underlie」で「〜の基礎となる」という他動詞です。