米国

「応酬連合」という誤変換にどきりとしてしまうのは、冷たい熱帯魚効果でしょうか。

FDAは「(米国)食品医薬品局」ですが、この「米国」は入れておいた方が(不統一を避けるためにも)とりあえず良いのではと思うのですが、入れていない訳文も結構あります。NIH(National Institutes of Health)「米国国立衛生研究所」なども。