構造設備

「消光」なんて「死ぬ」って意味かな?と思いましたが、「月日をおくること。日を暮らすこと。手紙などで、自分側についていう。」と広辞苑にありました。素敵な言葉だ。

GMP適合性調査の英訳で「構造設備」が「Structures and Facilities」となっていましたが、「Buildings and Facilities」と修正が入っていました。
ICHのQ7はGMPガイドラインの対訳があり、これにも重要な頻出タームが出てきます。何はともあれICHをまず見よ、なんですね。
http://www.pmda.go.jp/ich/quality.htm