終了と完了

スイスロールというのが和製英語ではなくて純正の?英語だったとは驚きです。swirlが「渦を巻く」という意味だからかな、など思いましたが、語源は不明らしいです。。というか、タネあかしをすると、swirlという単語を連想したのではなく、swirlを辞書で調べていてSwiss rollをみつけた次第です。。。

臨床試験で「complete the study」というとき、「試験の終了」も「試験の完了」も同義だなと思っていたのですが、「終了」は途中で離脱した場合などを含み、「完了」だと離脱することなくすべての段階を無事終えたニュアンスがあるので、訳し分けよう、と社内で話し合ったのでした。ああそうか。複数で話し合いながら案件をすすめられるとベストですね。