Clinically significant/important/meaningful/relevant

Clinically significant/important/meaningful/relevant
臨床的に重大な/重要な/意味のある/関連する?

有害事象の記述で、「本有害事象はClinically significant/important/relevantであった」という表現が出てきますが、これらはだいたい同じような意味のもの、と考えて良いものなのでしょうか?
Relevantは「重要な」と「関連する」のふたつの意味がありますが、ここでは後者ではなく前者の意味ですよ、ということを明示すためにも「臨床的に関連する」とはしない方が良いと個人的には考えます。「treatment-related」(投与に関連する)などと区別するためにも。
個人的にはそう考えるのですが、結局修正しない場合も多かったりして。「臨床的に関連する」と「臨床的に重要な」という表現は文書内で実質的には同じ意味を示すかなあ、とも考えて。
あと「clinically〜」ではなく「medically〜」(医学的に)というのもたまにありますが、あれはまたclinically〜とは別のものさしなのかしら。どうなのかしら。