座位と坐位

素敵な翻訳会社女性社長開催のガーデンパーティーにお呼ばれし、張り切って出席したものの、名刺を切らしていたヌケ作談話室室長です。。翻訳学校時代の恩師である当社長に「御社の品質が良いのは何故ですか!」と芸もない問いを突発的に口にしたところ、「もともとかしら…?ウフフ」と華麗にかわされてしまいました。。せんせー!!

sitting positionを意味する「座位」と「坐位」は、専門的には後者の表記でしょうか。医薬案件では後者が多い気がしますが、前者の漢字も使われていなくはありません。椅子などに腰掛けるのが「座位」、単にすわる意味のとき「坐位」という区別をしている場合もあるようですが(「坐薬」はたしかに「坐薬」でないと厳しいな…)、二通りの表記の混同を今まで気にしておらず翻訳の神様すみません。