膣と腟

啓蟄ですね。ケイチツといえば「経腟がまず思い浮かぶ」と言っていた看護師の従妹は元気にしているかしらん。そして漢字は膣と腟があるのですね。ステッドマンとプロメディカは前者、MedDRAは後者の表記です。ガイドラインなどでもよく目にする印象があるの…

acute fish toxicity

「承認いたします」が「永眠いたします」に見えました。何かが休みたがっています。 Acute fish toxicity studyが「急性水性毒性試験」と翻訳されていましたが、「急性水生毒性試験」に修正されていました。水生動物(魚類、甲殻類、藻類など)に対する試験…

Initiator of withdrawal

今日は「表が明るいから、納品時間を間違えた」という口実を思い付きました。ちょうど、草木萌動(そうもくめばえいずる)の時節だしね(文化的口実)。この二十一世紀においても、時間の貯金が出来ないなんて、人間もまだまだですな(技術的口実)。治験の…

No more drugs

元気という病気がある気がします。 「薬はdrugと訳すと副作用が想起されやすいので、できればmedicine/medicationで言い換えてください」とお客様からフィードバックがありました。ほおお。。。そうなのですね。日本語では確かに「ドラッグ」、「薬物」とだ…

various/different

「テリー爪」という用語を初めて知りました。differentは自動的に「異なる」とするのではなく省く方が良い場合があります。例えば「three different lesions」とあったら「異なる3ヵ所の部位」ではなくて「3ヵ所の部位」で良いわけです。一方で、variousは「…

靭帯と靱帯その2

脳神経の案件に一生懸命取り組んでいると頭が禿げそうになりました。 以前、ジンタイ(ligament)には、「靱帯」と「靭帯」のよく似た二種類の漢字がある、と書きましたが(http://d.hatena.ne.jp/taic/20110902)、原則どちらを使用すれば良いのでしょうと…

parent support group

最近会社のことを「学校」と言ってしまいます。 parent support groupが「患者支援団体」となっており、何が悪いんじゃ、と思っていたのですが「保護者支援団体」の間違いですね。。

透亮像

bolus投与がbonus投与に見えました。X線の所見で「透亮像」という用語が出てきました。原文はtranslucencyで辞書では「半透明」とありますが、一部が透けている「陰影欠損」と同じような意味とのこと。

ambulate

買ってきたジュースとお菓子をPCの前に並べてほくほくしていたら「ピクニック中すみませんが案件でご相談があります」とコーディネータに声をかけられたため、「こちらこそピクニック、すみません」と素直に謝りました。 「患者の状態がambulateである」とい…

Intermediate care unit

「ひとまとまり」をあらわす「pocket of A」という表現は何だか良いですね。pockets of time to readで「読書をする時間のポケット」で、そんな時間ならポケットをひっくり返しても何とか探し出したい。intermediate care unitという単語を初めて見ました。…

摘除と摘出

酒宴の会計を後日明朗にしようとすると「室長が覚えてるわけないじゃないですか」と放言したのは、一年前室長が採用審査官として威張っていた当時の被面接者です。成長したなあ、もう。このように、後から入社した人(々)に追い抜かれる現象は、時空が歪ん…

international

乙女気分を演出するため今治クオリティの白いハンカチを小道具にしたところ、「白旗ですか?」とのコメントを頂戴しました。「国際共同第III相試験」 をInternational collaborative phase III studyとしていたところ、「国際共同治験(試験)」は「global c…

凍瘡

入館証にゴマが一粒挟まっていました。 凍瘡はMedDRAのPTは「chillblains」ですが、LLTでは「chilblains」もあるのですね。しかしchilblainsだと日本語カレンシーフラグがNなので、やはりエルが二つの方を採用とする方が良いでしょうね。明日はスノーハイキ…

単位の換算

お洒落の一環でマスクをしていても、「風邪?」と少し心配(もしかしたら警戒かも)してもらえるのが嬉しいですね。 フィートやインチなど、ヤード・ポンド法のメートル法への単位の換算は皆さんどうしていますか。変換によるミスのリスクを考慮し、「単位の…

sales

バファリンの半分はやさしさで出来ているとのことですが、バファリンのスペルはやさしくないと思います(bufferin)。 CIOMSで「販売員(sales)からの報告によると」と記述されていたのですが、MR(医薬情報担当者)のことでしょうかね。「MRからの報告によ…

薬事法

あらゆる方面において煮え切らない冬です。 薬事法がJapanese Pharmaceutical Affairs Law(JPAL)と訳されていました。JapaneseじゃなくてJapan'sかな、と思ったのですが、Japaneseで良いようです。ただ、JPALは見かけた記憶に乏しかったため、Japanese Pha…

pooled data

顔がざらざらしたのは、どうやら手に付いたパン屑を払いきらずにメイクしたらしいとのことで、今日は顔にパン粉をあしらってみました(開き直り)。小鳥に狙われたらどうしよう。analysis of pooled dataを「プールデータの解析」としていましたが、「統合デ…

お弁当を無心につついていたら会議に遅れてしまってゼログラビティ。 文中の「2001年〜2002年に、」が「2001年から2002年にかけて、」と修正されていたのですが、「〜」は「から」と訳出する方が望ましいですね。2000年〜2002年、2004年〜2006年、2008年〜20…

naive

年下女子にもらった高級そうなチョコレートの箱裏の原材料名を見ると「洋酒」と記載されていたため、「室長を酔わせてどうするつもり」と問いただすと「口説くつもりでした」とあっさり自白が得られたのでした。功徳。。。じゃあないですよね。 naive patient…

post-graduate degree

立派な文房具を無事購入しましたので、仕事の評判も上々になること請け合いです。 post-graduate degreeは「大学院の修士号(取得)」を意味すると言い切って良いかどうか迷ったのですが、社内ネイティブチェッカーに文脈を確認してOKだったためイキとしまし…

directed regimen

集中するため精神統一をはかっているまさにちょうどその時に「どうしてそんなフニャッとしているんですか」と質問を投げかけられるのはもはや人徳でしょうか。 HER2 directed regimensが「HER2指向性療法」とありましたが、「HER2標的療法」としました。「HE…

metastatic setting

モンスタークライアントと大きな声ではいえないですね。。「metastatic setting」(前後の文章がなくすみません)が「転移性設定」となっていましたが、文脈から「転移性乳がん治療において」と補いました。settingは何度か記事にしていますが、よく出てきま…

sample/specimen

ミーティング時に挨拶を求められたため「えー年末年始は帰省しまして、お正月は道後温泉に行って…」と楽しい冬休みの思い出を自由に話し出したのですが、どうやら「念頭の所感」とかそういう襟を正した挨拶をする必要があったようで、「あちゃー」という周囲…

batch

Batch Numberを「バッチ番号」と和訳されていましたが、「ロット番号」に修正しました。batchもlotも下記のように同意語であるが、ガイドライン等において日本ではロットが、ICH、FDA、EUなどではbatchが用いられている、と「GMP・ICH医薬用語事典」にもあっ…

hematocrit

借金生活を強いられているわけでもないのでまぁ(ご利用以外にも)計画性って要らないでしょ、とたかをくくっていたのですがそれは大変な間違いだったようで、早速計画性を身に付けていきたいと思っています。しかし当室長が計画性までも体得したら、エクス…

併用被疑薬

「当ブログは備忘録のために」と書こうとして「美貌録」だったら素敵だなと思った次第です。 CIOMSなどでの併用被疑薬(co-suspect drug)は、もちろん有害事象との因果関係が疑われる薬であって、併用したかどうかが疑われる薬、ではありませんね。。

consumer

もう立派にお局の社歴を誇っているはずなのですが、いまだお茶出しを命じられ、忘れた茶托を後からお出ししてお客様にクスクス笑われるフレッシャーぶりが隠し切れません。CIOMSで「this case was reported by a consumer〜」とあり、クライアント提供資料の…

アゲアゲ

今日は会社の忘年会です。お客さんの原文に「スキルアップアップ」とあったので面白かったです。

警告

「勾留」の字をじっと見ていると、「匂う」の漢字とひょっとして同じ??という疑問が浮かんだのですが、「勾」と「匂」、ムとヒの違いなのですね。やっとわかった。。添付文書の「警告」がWarningと訳出されており、正しくはWarningsだろうと思って調べると…

historical

職場のゴミ捨て場にテキーラの重厚な空き瓶が置かれていたのですが、歳末の風景でしょうか。。。 historical dataが「歴史的データ」とあり、より多く見かける「ヒストリカルデータ」に修正したのですが、どちらでも良かったでしょうかね。文脈によっては「…